Gianluca Pace

Mijn reis begint in Tarento, een moeilijke, bittere, ondoordringbare en ondanks alles prachtige stad. Hier krijg ik een klassiek Italiaanse opvoeding – dat wil zeggen, streng. Toch is het juist in deze vijandige omgeving dat mijn nieuwsgierigheid (en misschien ook mijn moed) groeit.
Om mijn studie voort te zetten, verhuis ik naar verschillende Europese steden. Eerst studeer ik vertalen in Triëst en Riga. In Triëst werk ik als journalistiek vertaler en als docent Italiaans voor asielzoekers. Riga daarentegen was het toneel waarop ik mijn grote avontuur in de Russische taal beleefde – een avontuur dat nooit eindigt.

Vervolgens verhuis ik naar Nederland, waar ik taalkunde studeer in Amsterdam en Leiden. Tijdens mijn "Nederlandse periode" wijd ik me aan semantische theorie en Vedisch Sanskriet. Ondertussen doe ik onafhankelijke onderzoeksprojecten in linguïstische antropologie en de documentatie van mijn moedertaal: Tarandínë.
Iedereen heeft een reden die zijn of haar handelen stuurt; Wat mij altijd heeft gedreven, is de wens om de mechanismen van taal te begrijpen. Iedereen die zich verdiept in de Italiaanse cultuur, staat voor de uitdaging om niet alleen een taal te begrijpen, maar ook een complex geheel van non-verbale uitingen: muziek, beeldende kunst, de keuken, gebaren. En daar kom ik in beeld: mijn taak, als docent, is om je te helpen de talloze dimensies te ontdekken waarin de Italiaanse cultuur zich beweegt en uitdrukt. Dus, als je dit pad wilt volgen, ga ik graag met je mee!

Il mio percorso comincia a Taranto, una città difficile, amara, impervia e, malgrado tutto, bellissima. Qui ricevo un’istruzione classicamente italiana, ovvero severa. Eppure, è proprio in questo ambiente ostile che si sviluppa la mia curiosità (e forse anche il mio coraggio).
Per perseguire gli studi, mi traferisco in diverse città europee. Dapprima, studio traduzione a Trieste e a Riga. A Trieste ho modo di lavorare come traduttore giornalistico e come insegnante di italiano per i richiedenti asilo. Riga, invece, è stata il palcoscenico su cui ho vissuto la mia grande avventura nella lingua russa – un’avventura che non finisce mai.
Successivamente, mi sposto nei Paesi Bassi, dove studio linguistica ad Amsterdam e a Leida. Nel mio “periodo olandese”, mi dedico alla teoria semantica e al sanscrito vedico. Nel frattempo, porto avanti progetti di ricerca autonoma nell’antropologia linguistica e nella documentazione della mia lingua locale: il tarandínë.
Ognuno ha una ragione che guida le proprie azioni; quella che ha sempre guidato le mie è stato il desiderio di comprendere i meccanismi del linguaggio. Chi si approccia alla cultura italiana si trova di fronte l’onere di afferrare non solo una lingua, ma anche un insieme di linguaggi non verbali complessi: musica, arti figurative, cucina, gestualità. E io entro in gioco proprio qui: il mio compito, in quanto insegnante, sarà di farvi scoprire le innumerevoli dimensioni in cui si muove e si esprime l’italianità. Perciò, se vorrete seguire questo sentiero, sarò più che felice di camminare a fianco a voi!

Onze docenten Overzicht